[15]
오송연구원 | 16:57 | 조회 475 |SLR클럽
[15]
총체적난국 | 16:51 | 조회 537 |SLR클럽
[20]
리치여장군 | 16:45 | 조회 690 |SLR클럽
[8]
[X100]Dreamer | 16:40 | 조회 893 |SLR클럽
[12]
로버트드니로 | 16:27 | 조회 522 |SLR클럽
[6]
마티맥플라이 | 16:22 | 조회 648 |SLR클럽
[13]
★빠꼬★ | 16:22 | 조회 547 |SLR클럽
[23]
Meeo | 16:21 | 조회 906 |SLR클럽
[14]
국산티비 | 16:25 | 조회 1293 |SLR클럽
[23]
▶KODAK◀ | 16:01 | 조회 811 |SLR클럽
[15]
봄날의커피 | 16:09 | 조회 989 |SLR클럽
[14]
어나니머스 | 15:56 | 조회 760 |SLR클럽
[45]
빌레몬 | 15:53 | 조회 511 |SLR클럽
[11]
토니아이오미 | 15:50 | 조회 728 |SLR클럽
[6]
한국참교육협회 | 15:53 | 조회 938 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..