[15]
피파광 | 11:25 | 조회 29 |루리웹
[9]
Arche-Blade | 11:26 | 조회 14 |루리웹
[5]
Starshiptostars | 11:24 | 조회 34 |루리웹
[16]
핵철이 | 11:24 | 조회 97 |루리웹
[19]
こめっこ | 11:23 | 조회 67 |루리웹
[13]
나 기사단 | 11:18 | 조회 2 |루리웹
[28]
루리웹-7635183180 | 11:15 | 조회 59 |루리웹
[5]
こめっこ | 11:16 | 조회 150 |루리웹
[7]
Prophe12t | 11:16 | 조회 77 |루리웹
[8]
짭제비와토끼 | 11:17 | 조회 15 |루리웹
[4]
파이올렛 | 11:15 | 조회 37 |루리웹
[13]
티모시 맥기 | 11:13 | 조회 15 |루리웹
[8]
십장새끼 | 11:09 | 조회 42 |루리웹
[9]
피파광 | 11:12 | 조회 79 |루리웹
[8]
피파광 | 11:05 | 조회 58 |루리웹
댓글(14)
형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지
문학이란게 뉘앙스가 중요해서 아예 비슷한 단어로 번역해버리면 의미가 100% 전달 안되긴 할듯
라노벨 영문판같은 것도 보면 아예 onii-chan 이런식으로 적던데 그런 느낌인가 ㅋㅋ
코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지
특정 언어의 단어가 가지는 어감이라는 건 100% 번역할 수가 없는 거니까
형이나 언니를 그대로 써서 번역이 되나?
브라더 시스터랑은 느낌이 뭐 다른가?
거리감이 다르지
예시로 떡을 라이스케익 ㅇㅈㄹ 하는거 꼴보기 싫었는데
한국문학 역사도 짧고 풀이 그렇게 크지도 않은데 ㄹㅇ 틈새시장이 말이 틈새시장이지
진짜 인생을 건 도박수준 ㄷㄷ
떡을 라이스 케이크 이렇게 하는 것보다 그냥 떡으로 번역했음 좋겠다..
전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거
저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다
비영어권이라면 번역가도 아주 중요하지 부커상이 괜히 있는게 아님