[21]
배니시드 | 21:35 | 조회 7 |루리웹
[6]
고장공 | 21:35 | 조회 15 |루리웹
[6]
블랙워그래이몬 | 21:33 | 조회 25 |루리웹
[3]
5324 | 21:30 | 조회 23 |루리웹
[13]
GeminiArk | 21:31 | 조회 19 |루리웹
[7]
루리웹-7131422467 | 21:22 | 조회 21 |루리웹
[14]
놀러갈께 | 21:29 | 조회 52 |루리웹
[10]
밀떡볶이 | 21:26 | 조회 58 |루리웹
[11]
자기전에 양치질 | 21:21 | 조회 10 |루리웹
[26]
검은투구 | 21:26 | 조회 36 |루리웹
[2]
무관복 | 21:17 | 조회 36 |루리웹
[5]
놀러갈께 | 21:27 | 조회 102 |루리웹
[8]
봉황튀김 | 21:23 | 조회 41 |루리웹
[29]
루리웹-7131422467 | 21:20 | 조회 29 |루리웹
[9]
wizwiz | 21:16 | 조회 25 |루리웹
댓글(14)
형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지
문학이란게 뉘앙스가 중요해서 아예 비슷한 단어로 번역해버리면 의미가 100% 전달 안되긴 할듯
라노벨 영문판같은 것도 보면 아예 onii-chan 이런식으로 적던데 그런 느낌인가 ㅋㅋ
코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지
특정 언어의 단어가 가지는 어감이라는 건 100% 번역할 수가 없는 거니까
형이나 언니를 그대로 써서 번역이 되나?
브라더 시스터랑은 느낌이 뭐 다른가?
거리감이 다르지
예시로 떡을 라이스케익 ㅇㅈㄹ 하는거 꼴보기 싫었는데
한국문학 역사도 짧고 풀이 그렇게 크지도 않은데 ㄹㅇ 틈새시장이 말이 틈새시장이지
진짜 인생을 건 도박수준 ㄷㄷ
떡을 라이스 케이크 이렇게 하는 것보다 그냥 떡으로 번역했음 좋겠다..
전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거
저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다
비영어권이라면 번역가도 아주 중요하지 부커상이 괜히 있는게 아님