[14]
Prophe12t | 16:39 | 조회 32 |루리웹
[29]
타로 봐드림 | 16:37 | 조회 16 |루리웹
[24]
루리웹-9933504257 | 16:38 | 조회 10 |루리웹
[2]
샤스르리에어 | 16:36 | 조회 104 |루리웹
[13]
루리웹-2002898933 | 16:34 | 조회 16 |루리웹
[28]
파괴된 사나이 | 16:35 | 조회 98 |루리웹
[9]
밀떡볶이 | 16:34 | 조회 115 |루리웹
[5]
루리웹-588277856974 | 00:47 | 조회 26 |루리웹
[27]
나요즘형아가남자로보여 | 16:35 | 조회 50 |루리웹
[11]
김전일 | 16:34 | 조회 24 |루리웹
[33]
Mask R-CNN | 16:32 | 조회 92 |루리웹
[26]
얼 | 16:28 | 조회 108 |루리웹
[44]
아스피린주스 | 16:29 | 조회 65 |루리웹
[36]
지정생존자 | 16:28 | 조회 48 |루리웹
[8]
카포에이라 | 16:25 | 조회 127 |루리웹
댓글(14)
형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지
문학이란게 뉘앙스가 중요해서 아예 비슷한 단어로 번역해버리면 의미가 100% 전달 안되긴 할듯
라노벨 영문판같은 것도 보면 아예 onii-chan 이런식으로 적던데 그런 느낌인가 ㅋㅋ
코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지
특정 언어의 단어가 가지는 어감이라는 건 100% 번역할 수가 없는 거니까
형이나 언니를 그대로 써서 번역이 되나?
브라더 시스터랑은 느낌이 뭐 다른가?
거리감이 다르지
예시로 떡을 라이스케익 ㅇㅈㄹ 하는거 꼴보기 싫었는데
한국문학 역사도 짧고 풀이 그렇게 크지도 않은데 ㄹㅇ 틈새시장이 말이 틈새시장이지
진짜 인생을 건 도박수준 ㄷㄷ
떡을 라이스 케이크 이렇게 하는 것보다 그냥 떡으로 번역했음 좋겠다..
전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거
저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다
비영어권이라면 번역가도 아주 중요하지 부커상이 괜히 있는게 아님