[7]
잠만자는잠만보 | 21:24 | 조회 46 |루리웹
[11]
쌈무도우피자 | 21:24 | 조회 20 |루리웹
[9]
사신군 | 20:48 | 조회 8 |루리웹
[28]
Aragaki Ayase | 21:21 | 조회 25 |루리웹
[21]
멍-멍 | 21:22 | 조회 34 |루리웹
[19]
양심없는사람 | 21:21 | 조회 31 |루리웹
[14]
ZikiZiki | 21:20 | 조회 36 |루리웹
[22]
소소한향신료 | 21:19 | 조회 11 |루리웹
[9]
별들사이를 걷는거인 | 17:12 | 조회 7 |루리웹
[5]
Phenex | 20:41 | 조회 11 |루리웹
[32]
루리웹-2815984696 | 21:13 | 조회 64 |루리웹
[12]
루리웹-3196247717 | 21:07 | 조회 80 |루리웹
[19]
aespaKarina | 21:10 | 조회 55 |루리웹
[22]
루리웹-6364569269 | 21:08 | 조회 21 |루리웹
[21]
영국의아침식사 | 21:09 | 조회 35 |루리웹
댓글(7)
하하 개그콘서트하시나요? 날 물로 보지마 느낌으로 그냥 플레이중이긴 함...
오래 할 생각이 없는 애들이 번역을 조져놓고 수정을 잘 안하더라고
이거 1.2 이전에 입장문 안내면 명조도 무과금헤야하나 싶어진다 ㅋㅋ 현지화팀 직접 쓰면 뭐하냐고
하긴 스타레일 번역에 의미가 완전 달라져서 심각한 건 있었지만(ex: 제레의 바로 널 즐겁게 해주지!),
영어랑 한자를 병기하는 식의 병진 번역은 없긴 했죠. ...없었나? 거기도 진짜 심각한 거 많아서 기억이 안 나네.
블레이드도 원래 중국 명칭 있던거 영어로 번역해버린거라든지, 절멸대군에 부하들은 한자어로 적어놓고 환롱이란 한자어를 펜틸리아로 번역했다든지는 있죠.
뭐....일단 블레이드는 그래도 이해가 좀 가긴 합니다.
일단 블레이드란 건 가명이기도 하고, 한자가 칼날을 뜻하는 '인'인데 뇌를 좌로 굴려도, 우로 굴려도 한국어로 보면 좀 이상한 이름이기도 하고요.
사실 인, 환롱, 하나비까지 다 불만이긴 한데....그래도 일단 영어'만'으로 됐으니 마음엔 안 들어도 이상하진 않죠.
'워터' 연극 뭐 이런 것보다는...