[9]
루리웹-죄수번호1 | 22:15 | 조회 0 |루리웹
[14]
개꿀잼 | 22:02 | 조회 0 |루리웹
[2]
SCP-1879 방문판매원 | 21:01 | 조회 0 |루리웹
[6]
무한돌격 | 21:08 | 조회 0 |루리웹
[3]
익스터미나투스mk2 | 20:35 | 조회 0 |루리웹
[1]
5324 | 21:10 | 조회 0 |루리웹
[6]
봉황튀김 | 21:10 | 조회 0 |루리웹
[6]
5324 | 21:12 | 조회 0 |루리웹
[2]
GeminiArk | 21:16 | 조회 0 |루리웹
[4]
루리웹-1930719740 | 21:16 | 조회 0 |루리웹
[3]
루리웹-0941560291 | 21:21 | 조회 0 |루리웹
[2]
새대가르 | 21:21 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-2294817146 | 21:26 | 조회 0 |루리웹
[1]
루리웹-7131422467 | 21:27 | 조회 0 |루리웹
[7]
5324 | 21:27 | 조회 0 |루리웹
댓글(12)
뉴진스 에스파 가사처럼 해버렸단건데
soju 는 그렇다쳐도 형언니를 왜뒀을까
극히 평범한 관계호칭일뿐인데 표현 자체에 어떤 민족적인 컨텍스트가 있는게 아닐까 생각하게될듯
난 외국인들이 꼰대 쓰는 거 보고 놀랐음…
망가 영문 번역을 봐도 센빠이, 오니쨩 은
그대로 쓰긴 하던데
뭐 외국은 단순히 남자형제를 뜻하는 단어가 브라더니깐......해당 소설도 안 읽어봤고 내 비참한 4등급 영어실력으론 모르겟군
선배나 센빠이 같은것도 영어로 번역하려니까 답이 없더라고
그렇겠지요. 우리도 영어로 호칭을 부를 때, 브로라던가 브라더라던가, 같은 단어라도 조금 변형된 것 만으로 어떤 뉘앙스로 관계성을 나타내고 있는지 알 수 있으니...
블루베리전 -> 블루베리전
로컬라이징에서 호칭 지우기 하는거 극혐
애니 영어자막 보니까 -kun -chan 그대로 쓰더만
우리도 영어의 미스터나 미스는 고유명사 취급해서 그대로 써도 되지 않을까
나무위키에 따르면 한국어 배우던 초창기에 한 번역이라 오역에 가까운 번역들도 꽤 있다는듯?
라이스 와인 - 쌀막걸리
피쉬케이크 - 어묵
근대 일리 있는 번역이긴함ㅋㅋ
저분도 0.125 노벨문학상 정도 줘야하지 않을까