[2]
별들사이를 걷는거인 | 21:46 | 조회 0 |루리웹
[4]
고장공 | 21:42 | 조회 0 |루리웹
[9]
나요즘형아가남자로보여 | 21:44 | 조회 0 |루리웹
[7]
별들사이를 걷는거인 | 21:45 | 조회 0 |루리웹
[27]
변신합체 | 21:41 | 조회 0 |루리웹
[35]
5324 | 21:40 | 조회 0 |루리웹
[21]
배니시드 | 21:35 | 조회 0 |루리웹
[12]
통과제리 | 21:34 | 조회 259 |SLR클럽
[6]
고장공 | 21:35 | 조회 0 |루리웹
[6]
블랙워그래이몬 | 21:33 | 조회 0 |루리웹
[3]
5324 | 21:30 | 조회 0 |루리웹
[13]
GeminiArk | 21:31 | 조회 0 |루리웹
[7]
루리웹-7131422467 | 21:22 | 조회 0 |루리웹
[14]
놀러갈께 | 21:29 | 조회 0 |루리웹
[10]
밀떡볶이 | 21:26 | 조회 0 |루리웹
댓글(14)
그렇죠.. 또다른 창작에 가깝다고 하네요
한글과 한국어 헷갈리시는 분 또 검거!
생택쥐베리의 어린왕자 우리말 번역자는 수십 명인데 그 중 누가 대단한 건가요?
저도 번역일 해본 입장에서 극공감임.
특히 우리말은 했습니다 했어요 했죠.. 요거 바꾸는것만으로도 어감차이가 많이나요.
특히 문학이라는건 받아들이는 입장에서 느낌의 차이가 크죠.
번역하신 데버러 스미스의 역활이 크다고 봅니다
영화로 비교하자면
한강이 감독
번역가가 배우??
한강이 한국 원작 영화, 번역가가 만든건 리메이크 ㅋㅋ
대단한거 맞으나 작가보다 대단할 순 없지......
그 수 많은 외국 소설들 다 여러명의 수 많은 한국 번역가들이 번역해서 들어왔는데
그 번역한 작자들에게 눈길 조차 준 적 있던가....
워낙 우린 중국 일본에 비해 한국문학에 대해 전문적으로 잘 번역해주는 인력들이
현저하게 부족한 상태에서 우린 문학상 정도는 진작에 탓을만한 문학들 많음.
찾아보니 나쓰메 소세키나 생택쥐페리도 노벨문학상을 받지 못했네요.
우리 문학 작품이 부족해서 그랬던 건 아니라 생각합니다.
번역가가 아무리 대단해봤자 노벨상 못받습니다. 작가가 비교할수 없을 정도로 더 대단한거에요
뭔 당연한 소리를 ㅎㅎㅎ
둘 다 똑같이 대단한거죠
서로 협업 없이는 불가능
그렇죠. 당연히 원 작가가 대단한건 두말할 필요 없고 그 원작을 또 완벽하게 이해한 작가도 대단한거죠.
점점 번역자를 대단하다고 치켜세우다가 번역자와 한강을 갈라치기해서 한강의 노벨상 별거아니다 라고 말하고 싶은듯...
아마도 이런글 점점 많아질듯.
뭔 ㄱ소리 하세요 ㅎㅎㅎ 독해력 떨어지는거 댓글로 증명 안해도 됩니다요. ㅎㅎㅎ