"외국어론 한국어의 섬세한 색 표현이나 묘사들을 살리기 어려워서 수상이 힘들다."
한번씩 심심하면 보이던 헛소리였는데 완전히 죽을 예정.
[14]
루리웹-719126279 | 10:55 | 조회 0 |루리웹
[8]
혐오의 정구지 | 10:54 | 조회 0 |루리웹
[3]
파이올렛 | 10:53 | 조회 0 |루리웹
[16]
루리웹-3509021104 | 10:52 | 조회 0 |루리웹
[2]
밀리언 라이브 | 09:56 | 조회 0 |루리웹
[7]
잠만자는잠만보 | 10:52 | 조회 0 |루리웹
[14]
Phenex | 10:49 | 조회 0 |루리웹
[36]
wizwiz | 10:45 | 조회 0 |루리웹
[16]
GREEN_LEFT_DEMON | 10:50 | 조회 0 |루리웹
[50]
치르47 | 10:50 | 조회 0 |루리웹
[7]
구래동에릭클랩튼 | 10:48 | 조회 219 |SLR클럽
[10]
33안전운전48 | 09:54 | 조회 1640 |보배드림
[7]
52w | 10:39 | 조회 656 |SLR클럽
[12]
사조룡 | 10:42 | 조회 682 |SLR클럽
[4]
끼용정과쌍식 | 08:27 | 조회 1539 |보배드림
댓글(20)
아직 한국어로만 표현 가능한 색 거리면서 다홍색 ㅇㅈㄹ 하는게 남아있다고.
그간 번역가들이 일 졸라 안하다가 이제 일하기 시작했다란 뜻도 되는군
어려운 표현을 마개조해서 번역하는 번역가들의 노고도 대단한듯
유럽어권에서 노벨상이 많은 이유가 언어의 뿌리가 비슷해서 어느정도 타 언어권보다 번역의 수고를 덜하는 면도 있거든
그런데 시는 진짜 번역이 어려운 건 사실인거 같음. 영어로 소설은 읽어도 영문시의 아름다움은 아직도 잘 못 느끼겠음... 그냥 유명하다니까 아 유명한가보다 하는거지...
오히려 한시, 하이쿠 이런 거는 어느정도 운치를 느낄 수 있겠는데.
외국어론 그 표현을 못한다 X
번역가 실력이 떨어져서 표현을 살리지 못한다 O