[9]
모자걸하실분 | 00:41 | 조회 0 |루리웹
[6]
울트론 | 07:44 | 조회 0 |루리웹
[7]
안면인식 장애 | 07:41 | 조회 0 |루리웹
[10]
탕찌개개개 | 07:39 | 조회 0 |루리웹
[7]
신 사 | 07:34 | 조회 0 |루리웹
[4]
하즈키료2 | 07:10 | 조회 0 |루리웹
[7]
루리웹-4639467861 | 07:34 | 조회 0 |루리웹
[3]
honGGoony | 07:38 | 조회 434 |SLR클럽
[6]
Azure◆Ray | 07:33 | 조회 379 |SLR클럽
[2]
愛Loveyou | 07:17 | 조회 4125 |오늘의유머
[2]
아니메점원 | 07:33 | 조회 0 |루리웹
[3]
adoru0083 | 07:28 | 조회 0 |루리웹
[8]
'니케'와'스노우브레이크'함 | 07:28 | 조회 0 |루리웹
[0]
도미튀김 | 01:25 | 조회 0 |루리웹
[14]
밀리언 라이브 | 07:31 | 조회 0 |루리웹
댓글(4)
그생각 했는데.. 한글.. 책은 글이고 글표현은 그나라 감성. 노벨상 받아다는건 한글표현을 잘이해 했다는...
번역가의 공이 50% 이상이라고 봅니다 ! 한국어를 영어로 표현해 내는게 쉬운 일이 아니라는.... ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
뭔 50프로씩이나 ㅋㅋㅋ
10프로 쳐주면 잘 쳐주는거
오리지널이 개떡이면 암만 번역으로 떡칠 해도 안됨
그리고 영어를 한국어로 표현하는것도 무지하게 어려움
당신이 알고 있는 쉬운 영어문장만 연상하니깐 쉽게 생각되는거 ㅋㅋㅋ
당연히 오리지날이 안 좋으면 번역으로 될 일이 아니지만 오리지날이 좋아도 번역이 안 좋으면 아무도 좋은 작품으로 알아 주지를 않죠.... 당연히 그것도 쉬운게 아니지 누가 쉽다고 했냐? ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ