[9]
트리티니 | 12:35 | 조회 606 |SLR클럽
[12]
오쿄쿄 | 11:39 | 조회 3926 |보배드림
[28]
병영 | 12:47 | 조회 0 |루리웹
[20]
걸인28호 | 11:38 | 조회 3879 |보배드림
[0]
したのこしこしここしぱんぱん | 12:47 | 조회 0 |루리웹
[1]
神威 | 12:47 | 조회 0 |루리웹
[4]
saddes | 12:47 | 조회 0 |루리웹
[2]
혼접써예 | 12:44 | 조회 0 |루리웹
[10]
루리웹-3178988217 | 12:46 | 조회 0 |루리웹
[11]
보리로지은밥 | 12:45 | 조회 0 |루리웹
[7]
티모시 맥기 | 12:45 | 조회 0 |루리웹
[8]
ideality | 12:45 | 조회 0 |루리웹
[25]
Kaelic | 12:45 | 조회 0 |루리웹
[7]
보추의칼날 | 12:44 | 조회 0 |루리웹
[8]
리사토메이 | 12:44 | 조회 0 |루리웹
댓글(4)
그생각 했는데.. 한글.. 책은 글이고 글표현은 그나라 감성. 노벨상 받아다는건 한글표현을 잘이해 했다는...
번역가의 공이 50% 이상이라고 봅니다 ! 한국어를 영어로 표현해 내는게 쉬운 일이 아니라는.... ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
뭔 50프로씩이나 ㅋㅋㅋ
10프로 쳐주면 잘 쳐주는거
오리지널이 개떡이면 암만 번역으로 떡칠 해도 안됨
그리고 영어를 한국어로 표현하는것도 무지하게 어려움
당신이 알고 있는 쉬운 영어문장만 연상하니깐 쉽게 생각되는거 ㅋㅋㅋ
당연히 오리지날이 안 좋으면 번역으로 될 일이 아니지만 오리지날이 좋아도 번역이 안 좋으면 아무도 좋은 작품으로 알아 주지를 않죠.... 당연히 그것도 쉬운게 아니지 누가 쉽다고 했냐? ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ